【原神】エピソード シロネン「名鋳りの責任」

ナタにおいて、「古名」を鋳造することは極めて重い責任を伴うものだ。
だが責任が重いものであるほど、平常心で臨まねばならない。
得失を顧みず、疑念を捨て、すべての不純物を濾過する——そして、純粋な本質だけを残すのだ。

※「モンゴゾ」 – 導く

ーーーーーーーーーーーーーー
オープンワールドRPG『原神(げんしん)』好評配信中!
◆ジャンル:オープンワールドRPG
◆対応OS:PlayStation®5/PlayStation®4/PC/iOS/Android
◆対応予定OS:Nintendo Switch™
ーーーーーーーーーーーーーー
▼ダウンロードはこちらから
【PlayStation®4/PlayStation®5】
https://www.playstation.com/games/genshin-impact

【PC / App Store / Google Play】
https://hoyo.link/cP8hFCAL

▼関連サイト
【原神公式サイト】
https://hoyo.link/0bSCBYAd

【原神公式Twitter】
https://hoyo.link/b5SCBDBd

【原神公式HoYoLAB】
https://hoyo.link/52uYBBAd

【チャンネル登録】はこちら→https://hoyo.link/9cSCBeAd

©COGNOSPHERE
※「PlayStation」、「PS5」および「PS4」は、株式会社ソニー・インタラクティブエンタテインメントの登録商標または商標です。
※Nintendo Switchは任天堂の商標です。

29件のコメント

  1. 戦いの国で戦士支え歴史を積み重ね続けた職人なだけあっていい感じで重さがあるボイスで良すぎる…。
    流石はファイルーズあいさん。

  2. 目頭と目尻でアイラインが色違いなの可愛いなぁ
    目元のアップがあるからラメまではっきり見えましたありがとうございます😭

  3. シロネン自身は現代的なファッションで『新しい』って感じなのに、伝統・歴史・偉業の『過去』に対してとても真摯に向き合ってるの一本筋通ってる職人なんだとわかる。

  4. モンゴゾ(mwongozo)はスワヒリ語で「ガイダンス」、ナワトル語では「筋」、ハワイ語で「ガイド」の意味らしい。
    これが旅人に与えられる古名ならば、旅人のナタにおける魔神任務の役割が抽象的だが「導く者」みたいになりそう…。

  5. A ver gente que habla japones de verdad segun Google el nombre antiguo ( que parece sera el del viajero) es una palabra japonesa para lazarillo es verdad? O solo una mala traducción, porque de serlo prepárense para que Twitter vuelva a arder 😆

  6. こんなにかっこよくてギャルいのに、耳としっぽかわいいしサボテンは枯らすしでギャップ萌えすぎる
    シロネン姐さんって呼ばせてください…

Leave A Reply